понедельник, 11 апреля 2011 г.

История о Мишке

С детства Мишка очень хотел выучить английский язык на разговорном уровне и как-нибудь уехать с надоевшей ему родины. Учился он в школе с английским уклоном, а произношение решил усваивать по радио, тем более, что западные радиостанции, вещающие на русском языке, тогда уже начинали глушить, а англоязычные КГБ не интересовали. В результате язык он выучил на очень высоком уровне, писал, читал, разговаривал, правда, как он сам смеялся, с радиопомехами.
После школы в начале шестидесятых он поступил в продвинутый технический вуз, и подошло время сдавать экзамен по английскому. Получил текст, сел и написал три варианта перевода, причем, если первый и третий варианты как-то совпадали со вторым, то между собой они никак не совпадали в связи с особенностями английского языка, в котором многие слова имеют несколько значений. Конечно, он очень старался изобрести такие варианты перевода, но хотелось произвести впечатление на принимавшую экзамен молодую аспирантку.
И вот начал он отвечать по своим переводам, вконец заморочил ей голову: он доказывает своё, она где-то возражает. Короче, спорили-спорили, Мишка уже сам завёлся, и в какой-то момент машинально возражает:
- Так на х%я?
Аспирантка ему в ответ:
- Ну как на х%я? – и продолжает доказывать свою точку зрения.
Через несколько секунд оба сообразили, на каком языке они разговаривают, покраснели оба (поверьте, тогда краснели в таких неожиданных случаях молодые люди), она берет зачетку, ставит пять, и Мишка больше не сдавал английский ни разу за всё время учёбы.
По институту долго ходила легенда, что он перевел с английского языка на русский мат.

1 комментарий: